RT22.RU Радиотехника 20 века, форумы

Давайте и дальше жить дружно!

Мобильный, безлимитный интернет по очень выгодной цене.

Сайт "Отечественная радиотехника 20 века"

Текущее время: 29 мар 2024 13:53

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Правила форума


Раздел посвящен временам СССР, можно писать обо всём связанным с СССР, приветствуются темы по тематике форума. В Исторических темах, таких как Уличное освещение, в таких темах как Постсоветская музыка, - можно писать и о современном.

Запрещены: Мат, флуд, ссоры и разборки между форумчанами.



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 46 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 21 апр 2019 21:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 05 фев 2014 22:21
Сообщений: 330
Откуда: Moscow reg.
Очков репутации: 16

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.
Изображение
У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.
Изображение
Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону.

Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.
Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.
Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.
Изображение
Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.
В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.
Изображение
Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.
Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.
Изображение
Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.
Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.
В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».
Изображение
Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».
К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.
При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».
Изображение
Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.
«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.
Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.
Изображение
Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.
«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.
Изображение
Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.
Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?
Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

отсюда

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 21 апр 2019 22:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 65
Зарегистрирован: 17 янв 2014 23:22
Сообщений: 5370
Откуда: Юг СССР Кропоткин... :-)
Очков репутации: 102

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
:good: :beer:

_________________
Уже поздно возвращаться назад, чтобы всё правильно начать,
но ещё не поздно устремиться вперёд, чтобы всё правильно закончить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 01:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 12 июл 2018 02:44
Сообщений: 917
Откуда: Москва
Очков репутации: 19

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
p_andrey писал(а):
Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.

А мне рассказывали случай, когда на видеомагнитофон сменяли "Жигули".
p_andrey писал(а):
Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.

Убогие фильмы категории "Б" (от слова "быдло", видимо), отвратительное качество ВХСной картинки, плывущий звук, гудение и шелест в паузах, и, в довершение, гнусавые завывания какого-нибудь Гаврилова производили ошеломляющее впечатление. Казалось, перед тобой разверзлась бездна порока.
p_andrey писал(а):
Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.

Полная ерунда - все переводчики реально зажимали себе нос, чтобы их голоса никто не смог опознать. Бизнес-то был незаконный!

Друзья-завсегдатаи, может, не будем копипастить школьные тексты с сомнительных сайтов, а вспомним что-нибудь сами?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 01:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2014 02:16
Сообщений: 2195
Откуда: Московская обл. Одинцово
Очков репутации: 82

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Перестройка, дефецит, первые макдаки и подпольные переводчики-все в одной куче. А меж этим всем прОпасть. Школота писала.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 02:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 49
Зарегистрирован: 05 ноя 2015 06:46
Сообщений: 12023
Откуда: Моск.Обл. Софрино
Очков репутации: 541

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Минус писал(а):
А мне рассказывали случай, когда на видеомагнитофон сменяли "Жигули".
Лично знавал одну тётёньку с дяденькой (муж и жена), которые в Советское время работали военными врачами не то в Анголе, не то в Алжире и привезли оттуда видеодвойку Sharp (14" элт телек с видаком) и в наших палестинах ловко выменяли её на нехреновую дачу с участком в 25 соток.
Сейчас там живут и процветают их дети и внуки...
---
У другана одного (учились мы с ним в параллельных классах) была родная тётка, которой после смерти матери (примерно в 1987...88 году) досталась неплохая 2-ушка в хрушёвке.
Так она ловким движением руки быстро обменяла её на импоршний нулёвый видак и уехала навсегда на ПМЖ в незалежную (на историческую родину).
ps: тетка и не могла предположить, что через несколько лет рухнет СССР и теперь эта тётка видимо живёт в видаке. :OO:

_________________
E-mail: ashap.september@yandex.ru
Карты Почта Банка °°° 2763, °°° 3592

Изображение Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 03:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 05 фев 2014 22:21
Сообщений: 330
Откуда: Moscow reg.
Очков репутации: 16

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Володарский никогда не нравился,это его затянутость фраз... :bad: Всегда искал дубли с другим переводом,если он попадался.А вот знакомым наоборот.Глава семьи торговал кассетами на Горбухе,лично знал некоторых переводчиков.Так вот ,он всю семью подсадил на Володарского,как говорят ,точность перевода у него хорошая(я бы поспорил).Однажды попался "Рэмбо-3"с...женским переводом,это что-то:старина Слай,гора мускулов,и голос :lol:

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 04:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 69
Зарегистрирован: 13 янв 2014 21:57
Сообщений: 2450
Откуда: г.Елец
Очков репутации: 57

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Не упомянули переводчика "Гоблина" Дмитрия Пучкова.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 09:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2014 16:53
Сообщений: 391
Откуда: г. Ижевск
Очков репутации: 6

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
...который никогда не переводил ВХС для видеосалонов


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 09:32 
Не в сети
Иммунитет на бан
Аватара пользователя

Возраст: 88
Зарегистрирован: 19 янв 2014 14:02
Сообщений: 9607
Откуда: г.Ярославль
Очков репутации: 228

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Александр Сергеев писал(а):
...который не переводил ВХС для видеосалонов

===( А почему :steNa:

_________________
"Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом."
Марк Твен.
P.S.Вот поэтому я не отвечаю на некоторые сообщения на форуме


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 09:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 22 янв 2014 16:53
Сообщений: 391
Откуда: г. Ижевск
Очков репутации: 6

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
я думаю юн был слишком. Он тогда еще до работы в милиции не дорос
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пучков,_Дмитрий_Юрьевич


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 10:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 янв 2014 14:46
Сообщений: 3743
Откуда: From The Far Deep Times (Ижевск)
Очков репутации: 146

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
p_andrey писал(а):
Володарский никогда не нравился

Кстати он переводил фильмы, кот. были на французском языке.

_________________
Long Night Flight


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 14:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 18 июн 2014 16:59
Сообщений: 6917
Откуда: Питер
Очков репутации: 215

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
... и до сих пор переводит, правда с условием наличия английских сабов "на всякий пожарный",
"переводчик от бога", да и сборки с чистого голоса звучат великолепно :da:
..........
статья - ширпотребовский шлак от глупого тинэйджера :bad:
Не совсем понятно при чём здесь Сербин из 90-х... про Михаила Иванова начала 80-х - вообще ни слова, также как и про Товбина, Готлиба и ещё нескольких незаслуженно забытых людей. Тот же Александр Марченко... ну или Андрей Мудров, с чьим переводом на кассетах шло 90% итальянских комедий :good2:
.........
Пы.Сы.: до сих пор считаю Володарского самым толковым синхронистом :da:
Если кому-нибудь интересно - вот его сайт:
http://www.lvolodarsky.ru/
можете и почитать и пообщаться :beer:
...............
Дубляж просто ненавижу! Будете смеяться, но лишь недавно узнал что у Делона нормальный красивый голос, а не тот пискляво-гомосячий, с коим в советском прокате шли все его фильмы :pardon:
Толковый синхрон даёт возможность услышать и исходник, и качественный перевод (если собран нормально, пофразово и с соответствующей секундной задержкой, пусть даже и с тогдашних катушек)

_________________
"Коллекционирование грампластинок - полезное и увлекательное занятие. В специализированных и книжных магазинах, секциях по продаже грампластинок, киосках Союзпечати вы всегда можете выбрать диски, которые украсят вашу домашнюю фонотеку" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 17:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 62
Зарегистрирован: 16 ноя 2015 17:30
Сообщений: 1179
Откуда: Астрахань
Очков репутации: 18

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Старался побыстрее избавиться от кассет с переводом Володарского. Фильм Дракула 1992 г. он просто “убил“ своим переводом! А вот Михалёв, Гаврилов и почему-то не назвали Василия Горчакова - вот это были переводчики от бога!!! :good2:

_________________
У вина достоинства - говорят целебные!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 19:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 18 июн 2014 16:59
Сообщений: 6917
Откуда: Питер
Очков репутации: 215

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Да, про Василия Овидиевича действительно забыли ===(
............
:shock: А почему "были"??? И Гаврилов, и Володарский, и Горчаков - до сих пор переводят :da:
Только Михалёв ушёл от нас очень рано, неожиданно и преждевременно - и это действительно огромная потеря для всех, но остальные-то живы-здоровы, и дай бог им ещё столько же радовать нас своими работами! :beer:
...........
Фильмы "убивал" не сам процесс перевода, а то, что переводчиков заставляли переводить конвейером без остановки по 5-6 фильмов в день, отсюда и столько лажи в начале 90-х было (и почти у любого), когда переводчик даже не успевал ознакомиться о чём фильм, а сразу начинал переводить под запись :pardon:
.......
у того же Андрея Дольского был просто "офигительный" перевод: отсмотрев минут 40 понимаешь что он переводит вроде бы и правильно, но в тексте вообще отсутствует какой-либо смысл, и понять происходящее на экране совсем невозможно ===(
.........
из нынешних, тех кто помоложе, в диком восторге от работ Сергея Визгунова и Антона Карповского
Пы.Сы.: Антон, если вдруг сюда случайно забредёшь и прочитаешь - огромный привет от Alex'а из Питера! :tdfgc: (я теперь здесь и выгляжу вот так :roll: ) Твою "Чёрную магию женщин" показал дочке - она тоже в дичайшем восторге :beer: До "Фобий" пока не добрались: показывать ребёнку хорошего надо очень очень по-немножку, особенно если это - таиландские ужасы в твоём исполнении :eksrf:
................
Ну и Антону Алексееву, так неожиданного ушедшего в мир иной, тоже безумно благодарен - он напереводил столько действительно редкого и необычного... до сих пор на его "экзотику" больше ничьих переводов не встречал :(

_________________
"Коллекционирование грампластинок - полезное и увлекательное занятие. В специализированных и книжных магазинах, секциях по продаже грампластинок, киосках Союзпечати вы всегда можете выбрать диски, которые украсят вашу домашнюю фонотеку" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 20:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 49
Зарегистрирован: 13 янв 2014 10:14
Сообщений: 16100
Откуда: Клинская AKAI-мафия
Очков репутации: 287

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
До сих пор считаю самым лучшим перевод фильма "Робин Гуд.Мужчины в трико" Алексея Михалева.М частенько пересматриваю эту комедию.
Но вот до сих пор не могу вспомнить-в какой из известных комедий тех лет в название корабля "Вездесущий" была добавлена одна буква "с". Память отсылает к "Горячим головам", но там такое не обнаружилось.

_________________
Катушечный сайт Виктора из Клина. >Жми сюда!<
Коллекционер катушек.Ищу цветные катушки завода "Свема" и другие цветные и эксклюзивные катушки

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 21:10 
Не в сети

Возраст: 61
Зарегистрирован: 18 июн 2015 15:57
Сообщений: 4510
Откуда: Санкт-Петербург
Очков репутации: 79

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Михалёв- самый обожаемый был, и голос (тьфу 100 раз на Володарского с высокой колокольни), и юмор конечно ;)
"Молодость, больница, любовь"- просто шедевр!
Гаврилов- вроде и всё хорошо, но както утомительно было его слушать (особенности речи?)- чисто личное мнение ("Назад в будущее"- любимое кино, но с его озвучкой напряжно слушать :( )

http://iz-podvala.ru/korabl-vezdessushhiy-epizod-1.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 21:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 05 фев 2014 22:21
Сообщений: 330
Откуда: Moscow reg.
Очков репутации: 16

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Каждый переводчик запомнился в каком-то "своём"фильме.Живов по "Иствикским ведьмам"по мне так.Хотя,раньше и выбора то особенно не было:без гнусавого-и то хорошо. :) Это сейчас выбор на все вкусы:три аудиодороги-три переводчика,плюс дубляж и оригинал с субтитрами.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 21:48 
Не в сети

Возраст: 61
Зарегистрирован: 18 июн 2015 15:57
Сообщений: 4510
Откуда: Санкт-Петербург
Очков репутации: 79

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
гнусавый (Самый Гнусавый) достал так что хоть вешайся :(
потому остальные (не все конечно) уже вызывали симпатию :)
https://my.mail.ru/inbox/vip.fantastish ... 19943.html это Михалёв ;)
из нынешних "хихикающий доктор"- мне кажется самый гнус :(
и ещё девка картавая достает...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 23:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 39
Зарегистрирован: 04 мар 2015 14:18
Сообщений: 5839
Откуда: Москва, САО, Химкинское водохранилище
Очков репутации: 183

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Классная тема! Я вырос на гнусавом)))

_________________
Коллекционирую катушечные батарейные магнитофоны производства СССР.

Профессиональный ремонт и реставрация радиоаппаратуры СССР


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 22 апр 2019 23:24 
Не в сети

Возраст: 61
Зарегистрирован: 18 июн 2015 15:57
Сообщений: 4510
Откуда: Санкт-Петербург
Очков репутации: 79

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
как говаривал мой отец- по вологодскому своему происхождению- "на безрыбье и жопа- соловей"....


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 00:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 45
Зарегистрирован: 02 апр 2014 16:32
Сообщений: 3676
Откуда: Новосибирск
Очков репутации: 82

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
А ведь жеж гуляла когда-то по сети прога (простенькая, как гвоздь), где были собраны сэмплы фрагментов перевода разных переводчиков (не всех, но и не двух-трех)... Сомневаюсь, что у себя найду, но вдруг всплывет.

_________________
Ищу пластинку, оцифровку песни "Спасибо, сердце" (И.Дунаевский - В.Лебедев-Кумач) в исполнении Арташеса Аветяна. Вариант из журнала "Кругозор" есть, там не полная версия без вступления и проигрыша. Ищется полная версия.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 12:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 64
Зарегистрирован: 01 май 2018 14:42
Сообщений: 559
Откуда: Россия, Москва, Чертаново
Очков репутации: 15

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Кому принадлежит "Это очень сильное колдунство"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 19:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 49
Зарегистрирован: 13 янв 2014 10:14
Сообщений: 16100
Откуда: Клинская AKAI-мафия
Очков репутации: 287

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
shure писал(а):
и ещё девка картавая достает...

Это вообще капец...Мало того, что картавит, так еще и матюкается. Я перед тем, как скачать фильм, смотрю-кто озвучивал.Если вижу её псевдоним-каким бы ни была аннотация к фильму, то однозначно говорю: "на фиг"

_________________
Катушечный сайт Виктора из Клина. >Жми сюда!<
Коллекционер катушек.Ищу цветные катушки завода "Свема" и другие цветные и эксклюзивные катушки

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 22:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 фев 2015 11:45
Сообщений: 537
Откуда: Ростов-на-Дону
Очков репутации: 22

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Володарский много отсебятины порол и "тормозил" порою секунд на 10-15, то бишь банально не успевал за перипетиями сюжета.
Но есть несколько фильмов, которые хочется смотреть только в его переводе(тем и запомнились) .
Сейчас на трекерах есть энтузиасты, которые на современные рипы(в отличном качестве картинки) старых фильмов накладывают аудидорожки с теми самыми переводами, вытащенными и отреставрированными с видеокассет. Хотя "Сейчас" - это я неправильно выразился. Лет 12-15 как такое дело наблюдается. Сам коллекцию таких фильмов лет 10 собираю :-) Не могу я "Терминатора" в дубляже смотреть или "Безжалостные люди" не в Михалёве :-))))

_________________
Собиратель, не коллекционер... всё в рабочем состоянии, всё используется, под стеклом/в коробках ничего не держу:-)

Помер тот, помрёт и этот.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 22:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 18 июн 2014 16:59
Сообщений: 6917
Откуда: Питер
Очков репутации: 215

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Ростовчанин писал(а):
Володарский "тормозил" порою секунд на 10-15, то бишь банально не успевал за перипетиями сюжета

(открою страшную тайну) это не он "тормозил", это просто сборщик был безрукий ;)
Есть фильм на кассете, есть перевод на плёнке или МД... долборукие просто стартуют фильм и дорогу с переводом на него, а с итоговым результатом им - тупо насрать ]I[
Адекватные люди собирают пофразово и следят чтобы подобных косяков не было :da:
..........
в вашем случае это именно сборщик - "долбоклюв" ===(
.............
Пы.Сы.: также "завывания", "торможения" и "замедленность перевода" - тоже заслуга этих же пофигистов,
банально даже не умеющих перетащить звук из НТСЦ в ПАЛ, и притормаживающих звук с плёнки тупо пальчиком чтоб оно не сильно обгоняло (а их разница в видео около 6 минут) :lol:

_________________
"Коллекционирование грампластинок - полезное и увлекательное занятие. В специализированных и книжных магазинах, секциях по продаже грампластинок, киосках Союзпечати вы всегда можете выбрать диски, которые украсят вашу домашнюю фонотеку" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 23:03 
Не в сети

Возраст: 61
Зарегистрирован: 18 июн 2015 15:57
Сообщений: 4510
Откуда: Санкт-Петербург
Очков репутации: 79

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
А насчёт матов в современных переводах- это отдельная песня, некоторые настолько реально изощряются именно с матерными словами- что тошно слушать :(
ну- во всём должна быть мера, так? это всё-таки кино- а не посиделки бомжатские в узком кругу...тесть мой покойный- уж насколько матерщинник был по жизни- а резко перешёл на одно всего слово "блин" когда у него внучок появился ;)
а отец мой в жизни вообще не матерился- хоть и долгие годы управлял бригадой геологов, и ему постоянно пригоняли на "трудовое перевоспитание" всяких асоциальных личностей...такой авторитет имел- что маты не нужны были :)

и по поводу неадекватности перевода реальным текстам и отсебятитны- ТОГДА сильно не задумывался, что переводчик говорит то и есть истина, английский школьный (подзабытый уже к тому времени) не позволял оценить сей адекватности, а потом- поработав в разных инофирмах и будучи вынужден не один год "на нём родном" общаться- стал прислушиваться к родному треку или смотреть в оригинале- и понимать что часто смысл перевирался.


Последний раз редактировалось shure 23 апр 2019 23:08, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 23:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 49
Зарегистрирован: 14 янв 2014 01:21
Сообщений: 2522
Откуда: Воронеж
Очков репутации: 71

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
А мне даже больше нравится все те фильмы смотреть именно в авторском переводе. Для того и видик с кассетами держу, сядешь, и как будто окунаешься в ту атмосферу. В переводе Володарского нравится Киборг.
Тема классная :good2:

_________________
Предпочитаю общение на ТЫ.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 23:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 18 июн 2014 16:59
Сообщений: 6917
Откуда: Питер
Очков репутации: 215

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
большинство отменных сборок со старыми (и новыми от "мэтров") переводов присутствуют в релизах ДВД-лиги:
http://www.dvdliga.ru
в частности тот же "Терминатор" (ремастер 2014 года) со всеми "классическими" переводами и на двух-слойном БД стоит аж 500 руп ;)
http://www.dvdliga.ru/tovar.php?id=21707
.........
на сегодня это намного интереснее (по всем параметрам) предлагаемого за эти же деньги чуть выше пиратского двд-литья :da:
........
Пы.Сы.: "сборщиков" данного знаю уже более 10 лет :oops:

_________________
"Коллекционирование грампластинок - полезное и увлекательное занятие. В специализированных и книжных магазинах, секциях по продаже грампластинок, киосках Союзпечати вы всегда можете выбрать диски, которые украсят вашу домашнюю фонотеку" (с)


Последний раз редактировалось сашик 23 апр 2019 23:16, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 23:16 
Не в сети

Возраст: 61
Зарегистрирован: 18 июн 2015 15:57
Сообщений: 4510
Откуда: Санкт-Петербург
Очков репутации: 79

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Ну, это именно для "атмосферы"- а ещё по принципу кто первый песню какую исполнил- тот и образец, а все следующие лишь её "перепевают" :(
А для тогдашней "атмосферы"- надо ещё воткнуть в старый телик ЭЛТ в 51 см. и чтоб с закруглённым экраном, и бегущими полосами в месте где плёнка слегка зажёвана ;)
тогда уж точно- "назад в прошлое" ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Переводчики VHS
СообщениеДобавлено: 23 апр 2019 23:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Возраст: 54
Зарегистрирован: 18 июн 2014 16:59
Сообщений: 6917
Откуда: Питер
Очков репутации: 215

Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
===( огромная плазма с офигительным изображением и качественно наложенным старым переводом - это самое то :da:
...............
shure писал(а):
А насчёт матов в современных переводах- это отдельная песня, некоторые настолько реально изощряются именно с матерными словами- что тошно слушать

именно по этой причине поставил жирный крест на Сербине ещё с 2011 года: платить деньги чтобы за них слышать бесплатный мат от пивного ларька по соседству? Моя это не понимай! :unknown:

_________________
"Коллекционирование грампластинок - полезное и увлекательное занятие. В специализированных и книжных магазинах, секциях по продаже грампластинок, киосках Союзпечати вы всегда можете выбрать диски, которые украсят вашу домашнюю фонотеку" (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 46 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB